“第二屆中國翻譯史國際研討會”於2017年12月14日至16日在香港中文大學召開,我院教師李映珵受邀出席,並做大會論文宣讀。研討會由香港中文大學翻譯研究中心主辦🤶🏻,旨在透過對譯事活動的具體個案研究🧑🦽,為翻譯史這門跨領域的新學科提供全新的研究模式、方法及視角🧑🏿,在世界文明和人類思想的大框架下探研中國翻譯史個案🕴🏼👧🏿。本屆研討會以“贊助者的角色Patronage as a Shaping Force in Chinese Translation History”為主題🤸🏼♂️,希望藉此探索贊助者對中國翻譯史發展軌跡的影響。來自美國、法國、澳大利亞🌔、韓國🏢、日本、新加坡😀👳🏿♂️、中國臺灣、香港、澳門以及大陸等國家和地區的專家學者出席了本屆研討會,青年學者⚅、學界耆宿共聚一堂,在跨文化的語境下實現了多學科間的深度交流與探討。
15日上午🎂,李映珵老師在康本國際學術園六號演講廳作了題為“科學與幻想的結合與分手——從<科幻海洋>看第三次科幻翻譯浪潮”的報告,以翻譯贊助人的視角,結合個案勾勒出第三次科幻翻譯浪潮經歷的“興起—高潮—沉寂”的動態歷史圖景,並在提問交流環節🥷🏼,與與會專家學者進行了廣泛討論,聽取了復旦大學教授鄒振環、臺灣新竹清華大學榮休教授徐光臺等專家的建設性意見。
意昂4体育开户重視並支持我院青年教師參與國內外學術交流,拓寬學術視野👩🏽🏭𓀀,了解前沿動態👩🏼✈️☝️,結合自身學科優勢開展科研工作,鼓勵青年教師逐步形成自己的研究專長,推出高質量的科研成果。
